什么事實(shí)聽起來完全像是虛構(gòu)的,但實(shí)際上是真實(shí)的?
What fact sounds completely made up but is actually real?譯文簡介
認(rèn)識(shí)一下瑪麗亞和露西,這對(duì)雙胞胎姐妹,因?yàn)樗齻兊哪w色,經(jīng)常被誤認(rèn)為是朋友而不是姐妹。
正文翻譯
What fact sounds completely made up but is actually real?
什么事實(shí)聽起來完全像是虛構(gòu)的,但實(shí)際上是真實(shí)的?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
The ancient Egyptians developed the first recorded pregnancy test.
It consisted of the woman urinating in a bag of wheat or barley and, if the bag began to sprout, it indicated a pregnancy.
In 1963, researchers measured the test, and concluded that it was 70% accurate.
Something for me, impressive.
古埃及人開發(fā)了第一次有記錄的妊娠測試。
它包括讓一名婦女在一袋小麥或大麥中小便,如果袋子開始發(fā)芽,那就意味著懷孕了。
1963年,研究人員測量了這個(gè)測試,并得出結(jié)論,它的準(zhǔn)確率為70%。
這對(duì)我來說很重要,令人印象深刻。
Everyone should have alarm bells going off at a single accuracy figure; these tests are usually reported as precision and recall (false positive and false negative), two separate numbers. An HIV test can be over 99% “accurate” if it always shows negative
每個(gè)人都應(yīng)該對(duì)單一的準(zhǔn)確性數(shù)字敲響警鐘;這些測試通常被報(bào)告為精確數(shù)字和召回?cái)?shù)字(假陽性和假陰性),這是兩個(gè)獨(dú)立的數(shù)字。如果一個(gè)HIV測試只說是不是“陰性”,那么它的"準(zhǔn)確度"可能超過99%。
So, someone would have had to notice a connection…
那么,有人可能會(huì)聯(lián)想到......
It really does make me wonder how they figured that out. Was there a fad of pissing on bags of wheat? How many bags of wheat did the ancient Egyptians have to pee on before someone noticed the correlation? Were they keeping records of which bags were peed on by whom? Why were people pissing in bags of wheat in the first place?
這確實(shí)讓我很好奇他們是怎么想出來的。當(dāng)時(shí)是否有一種在小麥袋上撒尿的風(fēng)氣?古埃及人要在多少袋麥子上撒尿才會(huì)有人注意到這種關(guān)聯(lián)性?他們是否記錄了哪些袋子被誰尿到了?為什么人們一開始就在麥袋上撒尿?
It probably happened by accident. A pregnant woman working in the fields of wheat or barley felt the need to relieve herself. Perhaps many people did at the time, but only the grain the pregnant woman relieved herself on sprouted early (?).
這可能是意外發(fā)生的。一個(gè)在小麥或大麥田里工作的孕婦感到需要解手。也許當(dāng)時(shí)很多人都這樣做了,但只有孕婦解手的谷物提前發(fā)芽了(?)
Diabetes was discovered because some guy noticed ants went towards some people’s pee and wondered why so he tasted the pee and it was sweet-tasting. Then he noticed that people with sweet pee had a lot of other issues like losing toes.
Next time you have to get your labs done at the doctor, imagine what type of tests they’re going to run.
糖尿病的發(fā)現(xiàn)是因?yàn)橐恍┤俗⒁獾轿浵佅蛞恍┤说男”阕呷ィ⑾胫罏槭裁?,所以他嘗了嘗小便的味道,是甜的。然后他注意到,有甜尿的人有很多其他問題,如失去腳趾。
下次你要在醫(yī)生那里做化驗(yàn)時(shí),想象一下他們要做什么類型的測試(是怎么來的)。
, Storyteller
Meet Maria and Lucy, the biracial twins who have often been mistaken for friends instead of sisters because of their skin tones.
These pretty ladies from the UK are born to a White father and a half-Jamaican mother.
They've grown accustomed to being mistaken for friends and often go through so much hassle to explain themselves.
“No one ever believes we are twins because I am white and Maria is black,” Lucy explained. “Even when we dress alike, we still don’t even look like sisters, let alone twins.”
The girl's mother did a double-take, of course, and was speechless when the midwife handed over her kids.
It must have been such a shock to the mother because obviously, things like skin colour don’t show up on scans before birth.
And not only that, even the girls’ personalities are nearly as different as their looks.
“Most twins look like two peas in a pod — but Maria and I couldn’t look more different if we tried. We don’t even look like we have the same parents, let alone having been born at the same time.”
One of the great things about them is that they are both lovely, easy to identify and has instilled in humans once again that all skin type can dwell together in peace, whether in or outside the womb.
認(rèn)識(shí)一下瑪麗亞和露西,這對(duì)雙胞胎姐妹,因?yàn)樗齻兊哪w色,經(jīng)常被誤認(rèn)為是朋友而不是姐妹。
這對(duì)來自英國的漂亮女士的父親是白人,母親是半牙買加人。
她們已經(jīng)習(xí)慣了被誤認(rèn)為是朋友,并經(jīng)常為了解釋自己而大費(fèi)周章。
"從來沒有人相信我們是雙胞胎,因?yàn)槲沂前兹?,瑪麗亞是黑人?露西解釋說。"即使我們穿得很像,我們甚至看起來都不像姐妹,更不用說雙胞胎了。"
理所當(dāng)然,女孩的母親不得不再三確認(rèn),當(dāng)助產(chǎn)士把孩子交給她時(shí),她無言以對(duì)。
這對(duì)這位母親來說一定是個(gè)很大的打擊,因?yàn)楹苊黠@,像膚色這樣的東西在出生前的掃描中是不會(huì)顯示出來的。
不僅如此,就連女孩們的性格也幾乎和她們的長相一樣不同。
"大多數(shù)雙胞胎看起來就像豆莢里的兩顆豆子--但瑪麗亞和我怎么努力看起來都不一樣。我們甚至看起來都不像是有相同的父母,更不用說同時(shí)出生了。"
他們的優(yōu)點(diǎn)之一是他們都很可愛,容易識(shí)別,并再次向人類灌輸了所有皮膚類型可以和平共處,無論是在子宮內(nèi)還是子宮外。
I always thought that even fraternal twins who are different sexes would have the same hair and eye color (at least, that was my experience with twins, I had identical twins in my class and fraternal brother and sister twins in my building who had the same hair and eye color and height), so this is quite fascinating.
我一直認(rèn)為,即使是不同性別的異卵雙胞胎也會(huì)有相同的頭發(fā)和眼睛顏色(至少,這是我對(duì)雙胞胎的經(jīng)驗(yàn),我班上有同卵雙胞胎,我樓里的異卵兄妹也有相同的頭發(fā)和眼睛顏色以及身高),所以這不一樣的一對(duì)相當(dāng)吸引人。
I mean- most siblings in general have the same eye and hair color.
呃,大多數(shù)兄弟姐妹的眼睛和發(fā)色都是一樣的
This happened to some cousins of a schoolfriend of mine, except in that case the boys weren’t twins but a couple of years apart,. They were mixed race, almost identical in features but one black and one white.
這種情況發(fā)生在我一個(gè)同學(xué)的一些表兄弟身上,除了那對(duì)男孩不是雙胞胎,而是相隔幾年。他們是混血兒,特征幾乎相同,只是一個(gè)是黑色一個(gè)是白色。
Maria and Lucy, beautiful twin girls with the same lovely smiles, and if you observe carefully the same shape faces and facial features, eyes (the expression in their eyes), noses, lips, chins and jaw lines… Just my opinion.
瑪麗亞和露西,美麗的雙胞胎女孩,有著同樣可愛的笑容,如果你仔細(xì)觀察,其實(shí)她們有著相同形狀的臉和面部特征,眼睛(她們眼中的情緒),鼻子,嘴唇,下巴和下頜線......只是我的看法。
If they pulled their hair back and had a black and white picture taken it would be very obvious.
I did that with my redhead quarter Asian son. Edited his pix to be black and white and put them with an childhood picture of his Asian grandma. Nearly the same person when you took coloring out of it.
如果她們把頭發(fā)往后拉,拍一張黑白照片,會(huì)更加明顯。
我對(duì)我的紅發(fā)的有四分之一的亞洲血統(tǒng)兒子就是這樣做的。把他的照片編輯成黑白的,然后把它們和他的亞洲祖母的童年照片放在一起。當(dāng)你把顏色去掉后,幾乎是同一個(gè)人。
Yes exactly! If you imagine they have the same skin tone they actually look related! (It’s easiest to tell in the youngest photo)
是的!如果你想象她們有著相同的膚色,她們實(shí)際上看起來很相似?。ㄔ谧钅贻p的照片中最容易看出)
Not to be rude but one twin isn’t black and the other white. They are the exact same, multiracial. They just have different complexions and hair colors. I am proud to be Eurasian myself.
不是想無禮,但是這對(duì)雙胞胎一個(gè)不是黑人,另一個(gè)也不是白人。她們是完全一樣的,多種族的。她們只是有著不同的膚色和頭發(fā)顏色。我自己為能成為歐亞人而感到自豪。
May be just me but what I see is two beautiful young ladies that are both human.
也許只是我,但我看到的是兩個(gè)美麗的年輕女士,她們都是人類。
Yeah, it’s strange how much “perception is reality” when it comes to race or ethnicity. I am white/Asian as well but look mostly Asian, whereas my sister looks mostly white, and that’s how we have always been identified in society by people who don’t know our parents. She has even told me she doesn’t really feel Asian — for me, it’s not really a choice.
是的,當(dāng)涉及到種族或族裔時(shí),"感知即現(xiàn)實(shí)",這很奇怪。我也是白人/亞洲人,但看起來大部分是亞洲人,而我妹妹看起來大部分是白人,這就是我們在社會(huì)上一直被不了解我們父母的人所認(rèn)定的方式。她甚至告訴我她并不覺得自己是亞洲人--對(duì)我來說,這是一個(gè)不存在的選擇。
This post is absolutely great to spread awareness of human diversity, but you should refrain from using the term “bi-racial”. Human beings are not “split” into races but ethnic groups. There is only one race, the human race, and the human race is comprised of multiple ethnic groups.
這篇文章絕對(duì)最能傳播人們對(duì)人類多樣性的認(rèn)識(shí),但你應(yīng)該避免使用“雙種族”這個(gè)詞。人類不是“分裂”為種族,而是民族。只有一個(gè)種族,人類,人類由多個(gè)民族組成。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The choice of words adds to the confusion…
Since their parents have a different background, both girls are obviously mixed, and it doesn’t take a genius to figure out that they are womb twins from different eggs. One “l(fā)ooks” white and the other one “l(fā)ooks” black. Mixed children often look like the average between their parents, but there is a always a small probability that one child looks exactly like one of the parents in terms of skin pigmentation, hair colour or hair type.
In places like Brazil, where families have been mixing for generations, it is not so uncommon to have one family where each parent looks like a very distinct ethnicity (white or black), and then their offspring is a rainbow.
詞語的選擇使人更加困惑......
由于她們的父母有不同的背景,兩個(gè)女孩顯然都是混血兒,不需要天才也能猜出她們是來自不同卵子的子宮雙胞胎。一個(gè)"看起來"是白人,另一個(gè)"看起來"是黑人?;煅獌和雌饋硐袼麄兏改钢g的平均水平,但總有一個(gè)小概率,一個(gè)孩子在皮膚色素、頭發(fā)顏色或頭發(fā)類型方面看起來完全像父母之一。
在巴西這樣的地方,家庭世世代代都是混血兒,有一個(gè)家庭,父母雙方看起來都是非常明顯的種族(白人或黑人),然后他們的后代是各種顏色,這種情況并不罕見。
Just goes to emphasize how little people know about “common” things. I taught for 38 years and have known hundreds of twins and a few triplets … including my family sets. Identical sets are more rare and fraternal twins are increasing with medical help.
Fraternal twins (as someone pointed out) are just siblings of the same age. Family resemblance certainly exists; but one may be taking after a maternal grandmother while another favors a paternal grandfather. Sometimes that can even get passed to the wrong gender.
These sisters have many similar facial features and would not raise any attention except for skin tone. Nobody pays attention to hair as an identifier anymore. One of my families had a darker Italian mother and a light Swedish father. Their three children went the complete spectrum from lighter than dad and darker than mom. With 2 and 3 years separation, there was never a spoken word about the difference.
這只是強(qiáng)調(diào)了人們對(duì)"普通"事物的了解有缺乏。我教了38年書,認(rèn)識(shí)了數(shù)百個(gè)雙胞胎和幾個(gè)三胞胎......包括我的家族里。同卵雙胞胎比較罕見,而異卵雙胞胎在醫(yī)療幫助下越來越多。
異卵雙胞胎(正如有人指出的)只是同齡的兄弟姐妹。家族相似性當(dāng)然是存在的;但一個(gè)人可能是在模仿外祖母,而另一個(gè)人則偏愛外祖父。有時(shí)這甚至?xí)鹘o錯(cuò)誤的性別。
這些姐妹有許多相似的面部特征,除了膚色之外不會(huì)引起任何注意?,F(xiàn)在頭發(fā)已經(jīng)沒有人會(huì)作為一個(gè)關(guān)注點(diǎn)去注意。我的家族一個(gè)家庭有一個(gè)膚色較深的意大利母親和一個(gè)膚色較淺的瑞典父親。他們的三個(gè)孩子的膚色從比爸爸淺的到比媽媽深的都有。年齡差有2年和3年,從來沒有人說過這種差別有什么不對(duì)。
I have an adopted brother who has a black bio-father and a white bio-mother. He married a white women, and they had three children. The two eldest are curly-haired twins - one blue-eyed and pale-skinned, and the other dark-eyed and light-brown-skinned. While the difference in their racial appearance is nowhere near as significant as the female twins highlighted here, there have been periods of time during my nephews’ growth where one twin looked black, and the other looked white.
我有一個(gè)被收養(yǎng)的兄弟,他有一個(gè)黑人的生身父親和一個(gè)白人的生身母親。他娶了一個(gè)白人婦女,他們有三個(gè)孩子。兩個(gè)最大的孩子是卷發(fā)的雙胞胎--一個(gè)是藍(lán)眼白皮膚,另一個(gè)是黑眼淺棕色皮膚。雖然他們的種族外觀差異遠(yuǎn)沒有這里強(qiáng)調(diào)的女雙胞胎那么大,但在我侄子的成長過程中,有一段時(shí)間一個(gè)雙胞胎看起來是黑人,而另一個(gè)看起來是白人。
My friend and I both have strawberry blonde hair naturally which is a very uncommon hair colour in Canada. We both wear a similar type of glasses. We are very tactile in public and act crazy. Most people assume we’re sisters.
We once even got called “hey you two red headed sisters at the end stop goofing off an look at the camera” by a photographer.
What was a little funny is that my friends sister was actually there that day but the photographer thought that we were sisters and didn’t even put it together that her biological blood related sister was standing close to us (her sister is blonde)
我的朋友和我都有一頭自然的草莓香檳金發(fā),這在加拿大是非常不常見的發(fā)色。我們都戴著類似類型的眼鏡。我們在公共場合總是黏在一起,舉止也很開放。大多數(shù)人都認(rèn)為我們是姐妹。
有一次拍照,我們甚至被一個(gè)攝影師大喊"嘿,你們這兩個(gè)站在最后面的紅頭發(fā)的姐妹,不要再傻笑了,看著鏡頭"。
有點(diǎn)搞笑的是,我朋友的妹妹那天也在那里,但攝影師認(rèn)為我們是姐妹,甚至沒有把她有血緣關(guān)系站在我們身邊的妹妹當(dāng)作是一起的(她妹妹是金發(fā))。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
If you work a standard 40 hours a week all year, making $2,000.00 per hour (two thousand, not a typo), and do that every year for 2,000 years (again, not a typo. I’m talking working regular full-time hours since Jesus times) you would have made 8 billion dollars.
You wouldn’t even be in the top 100 richest people on the planet.
如果你全年保持每周工作40個(gè)小時(shí),每小時(shí)賺2000美元(兩千,沒打錯(cuò)),并且每年如此,持續(xù)2000年(同樣,沒打錯(cuò)。我說的是自耶穌時(shí)代以來正常的全職工作時(shí)間)你會(huì)賺到80億美元。
而你甚至不會(huì)進(jìn)入地球上最富有的100人之列。
My answer is intended to put into perspective just how much a billion is compared to a million, and I feel the other commenters being dismissive of my answer actually prove my point.
Yes, if you start investing young, with a typical wage anyone can earn around a million dollars by the time they’re ready to die. Who cares?
Examples of comments I’ve received:
Alternatively, if you put $2000 in an account with a 1% annually compounded interest rate each year for 2000 years, you would be worth: $89,614,385,628,221.10
** I don’t know about you, but I don’t plan to live 2,000 years. **
Your equation comes out to $8.3 billion earned at a rate of 4.16 million/year. If you took the same money, invested it in good mutual funds for 27 years you’d end up with more than $9 billion. That’s the power of compound interest.
** Ah yes, if I invest the 4.16 million I earn per year, then maybe I’d be rich…oh wait, if I’m already making 4.16 million per year….. **
Anyone can be a millionaire- all you have to do is invest $100/month from age 25 to 65 generating a 12% rate of return on average, and you’ll end up with $1.1 million.
** I’ll give you the generous 12% even though that isn’t typical, if you invest 100 a month, to become a billionaire (which is the point of my answer, not millionaire) you would only have to live to be 187! Much more attainable. Yay investments! **
我的回答是為了把10億與100萬相比是如何使后者相形見絀,我覺得其他評(píng)論者對(duì)我的答案不屑一顧,實(shí)際上證明了我的觀點(diǎn)。
是的,如果你年輕時(shí)就開始投資,以一般的工資,任何人都可以在他們準(zhǔn)備死的時(shí)候賺到大約一百萬美元。誰在乎呢?
我收到的評(píng)論的例子:
另外,如果你把2000美元放在一個(gè)每年有1%年復(fù)利的賬戶里,持續(xù)2000年,你的身價(jià)將是:89,614,385,628,221.10美元
**我不知道你怎么樣,但我不打算活2000年。**
你的方程式得出的結(jié)果是83億美元,以416萬/年的速度賺取。如果你用同樣的錢,在良好的共同基金中投資27年,你最終會(huì)有超過90億美元。這就是復(fù)利的力量。
** 啊,是的,如果我把每年賺到的416萬進(jìn)行投資,那么也許我會(huì)變得富有......哦,等等,如果我都已經(jīng)每年能賺到416萬了.....**
任何人都可以成為百萬富翁--你所要做的就是從25歲到65歲每月投資100美元,產(chǎn)生平均12%的回報(bào)率,最后你將擁有110萬美元。
** 我會(huì)給你慷慨的12%,盡管這并不典型,如果你每月投資100美元,要想成為億萬富翁(這是我答案的重點(diǎn),而不是百萬富翁),你只需要活到187歲就可以了! 這容易實(shí)現(xiàn)多了。投資萬歲! **
No my friend. The problem is your answer does not have a real point other than to show how big a number 'billion' actually is. You could have taken anything, for example astronomical distances, to make your point in that case. But wealth is not accumulated in this kind of simplistic linear model, and everyone intuitively knows that.
That's why everyone disagrees with you. Because this just sounds wrong. Because the very fundamental premise of your answer - that you were working every fucking day since Jesus kicked the bucket without a damn break - should mean that, at the very least, inflation would make you the richest person since the bloke who invented money.
You cannot then go back and say things like “I was not planning on working for two thousand years”. That's your assumption in the answer.
不,我的朋友。問題是你的答案除了表明"十億"這個(gè)數(shù)字實(shí)際上有多大之外,并沒有真正的意義。在這種情況下,你可以采取任何東西,例如天文距離,來說明你的觀點(diǎn)。但財(cái)富不是在這種簡單化的線性模型中積累的,每個(gè)人都直觀地知道這一點(diǎn)。
這就是為什么每個(gè)人都不同意你的觀點(diǎn)。因?yàn)檫@聽起來就是錯(cuò)的。因?yàn)槟愕拇鸢傅幕厩疤?-自從耶穌踢了桶后,你“每一天”都在工作,沒有該死的休息--應(yīng)該意味著,至少,通貨膨脹會(huì)使你成為自發(fā)明貨幣的家伙以來最富有的人。
然后你就不能又回頭說"我沒打算工作兩千年 "之類的話。這是你在答案中的假設(shè)。
, B.S. Computer Science & Mathematics, University of California, Santa Cruz (2022)
The island of Sark was once invaded by an unemployed physicist.
Sounds too strange to be true, doesn’t it?
Well, let’s start at the beginning.
Sark is a part of the Channel Islands, which is an archipelago in the southwestern English Channel, and it has quite the intriguing history.
Despite the many sociopolitical changes that have affected Europe in the past thousand years, Sark has remained surprisingly medi in its traditions.
For one, it didn’t abolish its feudal system until 2009! And even then, it was more a formality than anything.
Moreover, the island has a number of laws quite medi in nature, all enforced by the so-called Seigneur (male) or Dame (female) of Sark: divorce is illegal; cars are banned on the roads; only the Seigneur is allowed to keep pigeons; the list goes on and on.
La Seigneurie, home of the island’s head
Despite its unique history, it probably doesn’t come as a surprise that not a whole lot goes on in Sark—at least, not since 1990, when it faced a most daring invasion.
André Gardes was an unemployed nuclear physicist with no job prospects. Thus, he decided his best chance for economic survival was to conquer Sark, subjugate its 610 inhabitants, and declare himself the Seigneur of the island.
But Gardes could not find anyone willing to follow him, probably because no one took him seriously. Yet, he somehow thought that he alone would be enough for the invasion, and so began preparations.
薩克島曾經(jīng)被一個(gè)失業(yè)的物理學(xué)家入侵。
這聽起來太奇怪了,不可能是真的,不是嗎?
好吧,讓我們從頭說起。
薩克島是海峽群島的一部分,是英吉利海峽西南部的一個(gè)群島,它有著相當(dāng)耐人尋味的歷史。
盡管在過去的一千年里,歐洲發(fā)生了許多社會(huì)政治變化,但薩克島仍然保持著令人驚訝的中世紀(jì)傳統(tǒng)。
首先,它直到2009年才廢除了它的封建制度! 即便如此,這也只是一種形式,而不是真的就奔向現(xiàn)代了。
此外,該島有許多具有中世紀(jì)性質(zhì)的法律,都是由薩克島的所謂領(lǐng)主(男性)或夫人(女性)執(zhí)行的:離婚是非法的;汽車被禁止上路;只有領(lǐng)主才可以養(yǎng)鴿子;這樣的清單不勝枚舉。
盡管薩克島有著獨(dú)特的歷史,但可能并不令人驚訝的是,在薩克島并沒有太多的事情發(fā)生--至少,自1990年以來沒有,而在當(dāng)時(shí),它面臨著一次最大膽的入侵。
安德烈-加德士是一名失業(yè)的核物理學(xué)家,沒有工作前景。因此,他認(rèn)定他在經(jīng)濟(jì)上生存下來的最好機(jī)會(huì)是征服薩克島,征服其610名居民,并宣布自己是該島的領(lǐng)主。
但加德士找不到愿意跟隨他的人,可能是因?yàn)闆]有人認(rèn)真看待他的這一做法。然而,他不知怎么想的,認(rèn)為他一個(gè)人就足以搞定入侵,于是開始準(zhǔn)備工作。
This was arguably quite a mistake on his part, as the island’s single constable was informed of the impending invasion and decided to take the threat seriously.
The next day, Gardes began patrolling in front of the Seigneur’s manor, armed with a semi-automatic weapon and dressed in battle gear.
He soon sat down on a park bench and waited for noon, at which time he would strike. The constable soon located him, and seeing that Gardes was loading his weapon, made his way towards him.
The constable complimented the physicist on his choice of weaponry, and requested if the magazine could be removed so that he could admire it more closely.
Gardes assented, and as soon as the magazine was removed, the constable tackled him to the ground. And just like that, the Battle at a Single Park Bench was over.
No doubt, André Gardes’s invasion of Sark ultimately failed, ending with his week-long imprisonment. It’s not like he learned his lesson, though: he would try again a year later, though this time he would be caught at the neighboring island of Guernsey.
Overall, it’s a strange but rather amusing piece of history from a seemingly ordinary island.
加德士在他所謂的入侵前一天晚上到達(dá),并勇敢地決定在島上張貼兩張即將接管島嶼的通知。(有趣的是,納粹在50年前也做過同樣的事情)。)
這可以說是他的一個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)閸u上唯一的警員得知了即將到來的入侵,并決定認(rèn)真對(duì)待這一威脅。
第二天,加德士開始在領(lǐng)主的莊園前巡邏,帶著半自動(dòng)武器,穿著戰(zhàn)斗裝備。
他很快就在公園的長椅上坐下來,等待中午時(shí)分,屆時(shí)他將出手。警員很快就找到了他,看到加爾德斯正在給他的武器裝子彈,便向他走去。
警員贊揚(yáng)了這位物理學(xué)家對(duì)武器的選擇,并要求將彈夾取出,以便他能更仔細(xì)地欣賞它。
加德斯同意了,彈夾一取出,警員就把他撲倒在地。就這樣,"單人公園長椅之戰(zhàn)"結(jié)束了。
毫無疑問,安德烈-加德士對(duì)薩克島的入侵最終失敗了,事情以他一周的監(jiān)禁作為結(jié)束。不過,他并沒有吸取教訓(xùn):一年后他將再次嘗試,盡管這次他將在鄰近的根西島被抓。
總的來說,這是一個(gè)看似普通的島嶼上的一段奇怪但相當(dāng)有趣的歷史。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://m.nxnpts.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
He’s about to act out his invasion, and he removed the magazine of his semi-automatic weapon because someone wanted to look at it?
Can we say thank God he didn’t get a job in his own field that was NUCLEAR physicist?
This story is funny AF, thanks for posting.
他在即將發(fā)動(dòng)入侵的時(shí)候拿走了他的半自動(dòng)武器的彈匣,只是因?yàn)橛腥讼肟纯此?br /> 我們能說感謝上帝,他沒有在自己的領(lǐng)域找到一個(gè)核物理學(xué)家的工作嗎?
這個(gè)故事很有趣,謝謝你的發(fā)帖。
That and the fact that he decided to give notice about his invasion beforehand…
It’s uncertain whether he would have been successful anyways, but he definitely doomed himself from the start.
And thank you, I’m glad you enjoyed it! :)
加上他決定事先通知他的入侵......
不確定他是否會(huì)成功,但他肯定從一開始就注定了自己的失敗。
謝謝你,我很高興你喜歡這個(gè)故事。:)
There was a convenience store clerk/owner who also admired the guns of a robber a few years ago. “Would you be willing to sell them?” “Let me see” Of course he turned the tables and told him to leave now (without the guns). Mind of steel (steal?) and bravery is admirable, but one slip and you are dead.
幾年前,也有一個(gè)便利店的店員/老板假借很欣賞一個(gè)搶劫犯的槍。"你愿意出售它們嗎?" "讓我看看。"當(dāng)然,解除武裝后他立刻翻臉不認(rèn)人,讓劫匪立馬滾蛋(不帶槍)。頭鐵(偷?)和勇敢的精神令人欽佩,但一不小心你就會(huì)完蛋。
Yep, it’s always a great risk. All the more why we can consider that constable a hero, considering that he managed to save the entire island from potential peril with just his wits.
是的,這總是一個(gè)很大的風(fēng)險(xiǎn)。為什么我們可以把那個(gè)警察看作是一個(gè)英雄,考慮到他的智慧成功地拯救了整個(gè)島嶼擺脫潛在的危險(xiǎn)。